2013/14 Professional Translation

Award MA
Attendance Full time, Part time
Campus Coleraine
Faculty Arts
Level Postgraduate

The Programme top

A postgraduate degree covering a range of specialized areas, this new course has a distinctive applied languages identity, building on the well-established reputation of the University in this area. Students have the option of undertaking the CIOL Diploma in Public Service Interpreting and/or Diploma in Translation on completion of the degree.

Aiming at answering the growing demand for postgraduate jobs in translation/ interpreting for business as well as in translation for the public sector and community interpreting, the programme will develop students’ knowledge of translation strategies in professional contexts as well as their thematic knowledge in specialised fields (notably in business and legal translation). The course offers options in audiovisual translation, computer-assisted translation, technical translation, and interpreting.

The course is offered with the following languages: Chinese (Mandarin), French, German, Polish and Spanish (all subject to demand).

Structure and Content top

The programme is delivered by a combination of lectures and small group seminars and tutorials; the course is web-enhanced.

Areas covered:
• Translation theory and practice
• Computer-assisted translation
• Technical translation
• Audiovisual translation
• Interpreting

In semester 3, students write a 15,000-word dissertation.

Duration and Mode of Attendance top

Mode: Full time and part time
Start date: September
Full time: MA – one calendar year
Part time: MA – two calendar years
Campus: Coleraine (some teaching is done via Video Link with Belfast and Derry Campuses)
Attendance:
Full time: two sessions per week, (or the second session may be offered as an extended session every three weeks); Part time: one session per week (sessions usually run from 6 to 8 pm on Mondays and Thursdays); some additional teaching blocks on Saturdays

Entry Conditions top

Normally a good degree (or equivalent) or at least five years of relevant professional experience in the field of translation and/ or interpreting. Candidates from outside the United Kingdom or the Republic of Ireland should have a good undergraduate degree (or equivalent) or at least five years of relevant professional experience, and be able to demonstrate a good language proficiency in English (normally a minimum total score of 7.00 at the IELTS test or 600 at the TOEFL Paper, or equivalent). Applicants may be interviewed.

Miscellaneous top

Assessment methods:
Translation project portfolio, interpreting exercises, presentations (group and individual) and essays.

Application top

Contact Details top

Faculty of Arts
w: www.arts.ulster.ac.uk e: arts@ulster.ac.uk t: +44 (0)28 70324636

More information can be obtained from the Course Director
Professor John Gillespie
Email: j.gillespie@ulster.ac.uk